OPIS
Jest to Mozartowskie arcydzieło wdzięku, lekkości, dowcipu, polotu i finezji, połączonych z niezwykle wyrafinowaną formą wiersza i zdumiewającą prostotą języka. (Andrzej Lewandowski o Poemacie)
Walory artystyczne przekładu „Eugeniusza Oniegina”, który wyszedł spod pióra Andrzeja Lewandowskiego, tkwią w doskonałym wyczuciu piękna języka dzieła i umiejętności jego adekwatnego przekazania w polskiej szacie językowej. (Jan Orłowski)
Poemat nie traci w języku polskim swej rosyjskiej tożsamości, brzmi i znaczy autentycznie, i można odnieść wrażenie, że Puszkin mówi po polsku swoim własnym głosem. (Bohdan Łazarczyk)
Wyimki z publikacji: Jan Orłowski, Andrzej Lewandowski – tytan przekładów poezji rosyjskiej, Warszawa 2017.